آرزوی لیلی گلستان در تولد ۷۵سالگی
تاریخ انتشار: ۲۳ تیر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۳۹۴۹۳۸
لیلی گلستان در هفتادوپنجمین زادروز خود از مترجمان و ناشرانی که کاغذ را حرام میکنند، از خاطرات کتابفروشی و از آرزویش میگوید.
به گزارش ایسنا، لیلی گلستان را شاید بیشتر با نگارخانهاش بشناسند، اما او مترجمی است که در کارنامه خود ترجمه آثاری همانند «بیگانه»ی آلبر کامو را دارد. در میان آثار غیرداستانی، ترجمه کتابهایی همچون «گزارش یک مرگ» از گابریل گارسیا مارکز و «زندگی، جنگ و دیگر هیچ» نوشته اوریانا فالاچی از دیگر آثار او هستند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
گلستان درباره برنامه پیش روی خود برای ترجمه کتاب تازه میگوید: فعلا دارم استراحت میکنم. بعد از کتاب «مجموعه خصوصی لیلی گلستان» که زمستان ۹۷ منتشر شد و در نهایت تعجب من و ناشر، در عرض یک ماه هم به چاپ دوم رسید، کار تازهای نکردهام. باید یک سفر به پاریس بروم و کتابهای جدید را ببینم تا انتخاب کنم و بنشینم به ترجمه کردن.
مترجم کتاب «میرا» نوشته کریستوفر فرانک که البته تالیف «قصه عجیب اسپرماتو» و کتابهای دیگر را نیز در کارنامه خود دارد، درباره آسیبهایی که امروزه متوجه ادبیات ترجمه است و همچنین آینده این حوزه، چنین بیان میکند: بزرگترین آسیب را مترجمهای بیسواد به حیطه ترجمه میزنند و ناشران بیسوادتر که کتاب اینها را چاپ میکنند و کاغذ به این گرانی را حرام. اگر صحنه ترجمه از لوث وجود این ناشرها و مترجمین پاک شود، میتوانم به آینده ترجمه امیدوار و خوشبین باشم.
شاید بتوان گفت همهچیز برای لیلی گلستان از کتابفروشی و نگارخانه «ایران» که در سال ۱۳۶۰ در گاراژ خانهاش افتتاح کرد شروع شد؛ جایی که آغازکننده راه متفاوتی برای او بود.
لیلی گلستان حالا پس از گذشت سالها از آن دوران در پاسخ به این سوال که «اگر به دوران جوانی برمیگشتید باز هم راهی را که با افتتاح کتابفروشی «ایران» آغاز کردید، شروع میکردید، اظهار میکند: من وقتی به گذشتهام نگاه میکنم، میبینم از لحاظ کاری، چه در حیطه ترجمه و چه در حیطه هنرهای تجسمی، همان کاری را میکنم که پیش از این کردهام. هر کاری را که کردهام دوست داشتهام و از انجام آن لذت بردهام و همین کفایت میکند.
در آن روزگار کتابفروشی لیلی گلستان جایی بود که نویسندگان و شاعران مختلفی به آن رفتوآمد میکردند. این نگارخانهدار درباره خاطراتش از آن روزها روایت میکند: خاطرات بسیار دلپذیری از کتابفروشیام دارم. آشنا شدن با احمد محمود نازنین، دیدن شاملو و دولتآبادی و نشستوبرخاست با آنها برای من از خاطرات خوب آن دوران است.
۲۳ تیرماه ۹۸، هفتادوپنجمین زادروز لیلی گلستان است. او همزمان با تولد خود آروزیش را چنین بیان میکند: آرزوی من در تمام حیطهها صلح، صفا و زندگی بیدغدغه و بینگرانی و اضطراب است امیدوارم این اتفاق بیفتد. هرچند که از قدیم گفتهاند آرزو بر جوانان عیب نیست. حتی بر جوانان قدیمی مثل من!
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: لیلی گلستان ترجمه
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۳۹۴۹۳۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خراسان رضوی گفت:کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی که در سال ۱۳۹۰ مقام اول جشنواره بین المللی امام رضا( ع) ار کسب کرده است پس از ۲ سال و ۹ماه تلاش بی وقفه به زبان پشتو ترجمه شده است. - اخبار استانها -
به گزارش خبرگزاری تسنیم از مشهد،حجت الاسلام علی باقری در آیین رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی اظهارداشت: توسط دکتر مجید خالق نیا ؛ پژوهش و نگارش شده است و این کتاب در چهارمین جشنواره گزینش کتاب سال جشنواره بین المللی امام رضا ( ع) در سال 1390 مقام نخست را بین نویسندگانی از 29 کشور جهان از جمله انگلیس، فرانسه، روسیه، هند و بین287 کتاب رسیده به جشنواره به خود اختصاص داده است.
باقری ادامه داد : این کتاب با محوریت جنبش های علویان و تاثیر آن در هجرت امام رضا (ع) از مدینه به مرو ؛ بویژه تاریخ مهم قرن یک و دو هجری نگارش شده است و هم اکنون جهت استفاده و بهره برداری بیشتر به زبان پشتو ترجمه شده است .
حجت الاسلام و المسلمین حجت گنابادی نژاد، معاون فرهنگی اجتماعی و زیارت استانداری خراسان رضوی نیز اظهارداشت: یکی از وظایف شیعیان در عصر حاضر، اشاعه برکات اهل بیت (ع) در دنیا است. امروز اگر ایران سرآمد معرفت دینی در دنیا است و بشریت را به منطق عقلانیت دینی دعوت میکند، این از اندیشه و تفکر امام رضا (ع) است.
وی ادامه داد: امروز هزینه سنگینی که دنیا میپردازد و جنایتهایی که در غزه میشود، باعث آگاهی دانشجویان جهان شده است و ما باید به دنبال نهضت ترجمه باشیم .
مجید خالق نیا، نویسنده کتاب برتر رضوی نیز گفت: تا به امروز در راستای توسعه تبیین فرهنگ رضوی و ترجمه کتاب های شاخص در فرهنگ رضوی و بویژه کشورهای پشتو زبان، کتاب فاخری ترجمه نشده است و به همین دلیل این کتاب در دستور ترجمه قرار گرفت.
وی ادامه داد: مترجم کتاب دکتر هاشمی است که پیش تر نیز کتاب هایی از استاد شهید مرتضی مطهری و در حوزه حضرت سید الشهدا نیز ترجمه کرده است و از سال 1400 به مدت 2سال و 9ماه روی ترجمه این کتاب وقت گذاشته است و ترجمه کامل کتاب به همت مولف در شهر هرات افغانستان چاپ و منتشر شده است.
انتهای پیام/282/.