Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسکانیوز»
2024-05-02@02:22:06 GMT

لیلی گلستان: با هیچکس در ترجمه کتاب مسابقه ندارم

تاریخ انتشار: ۱۲ فروردین ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۲۷۶۷۱۵۱

لیلی گلستان: با هیچکس در ترجمه کتاب مسابقه ندارم

لیلی گلستان، نویسنده، مترجم و گالری دار در گفت وگو با ایسکانیوز گفت: سال گذشته کتاب های خیلی خوبی در زمینه ترجمه منتشر شده است و کتابهای تصرف عدوانی، داستانی در باره ی عشق از لنا آندرشون ترجمه سعید مقدم :نشر مرکز، پروژه ی رزی،از گرام سیمسیون ترجمه مهدی نسرین: نشر مرکز، درک یک پایان از جولین بارنز ترجمه حسن کامشاد نشر نو را به دوستداران مطالعه پیشنهاد کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی درباره علت تعدد کتاب های ترجمه اظهار کرد: جای تعجب ندارد و همیشه تعداد کتاب های ترجمه شده بیشتر از کتابهای تالیفی بوده است و دلیلش نداشتن نویسنده درست و حسابی است و نبودن نویسنده خوب از نبود بستر مناسب برای رشد و بالیدن استعدادها در کشور نشات می گیرد که البته نبود زمینه و بستر مناسب به نبود آزادی بیان و وجود باید نباید هایی که وجود دارند؛ باز می گردد.

این مترجم در مورد کتاب هایی که در دست ترجمه دارد ابراز کرد: ترجمه کتاب "نقاش ها همیشه پول دوست داشته اند " را به تازگی به پایان رسانده ام. این کتاب یک اثر تحقیقی و بسیار شیرین از یک محقق فرانسوی است و فعلا در انتظار مجوز این اثر هستم البته فکر نمی کنم به نمایشگاه کتاب امسال برسد . زیرا شرکت این کتاب در نمایشگاه کتاب بستگی به کسب مجوز از وزارت ارشاد دارد . البته این کتاب هیچ مورد خاصی ندارد اما به هرحال باید نوبت انتشارش برسد.

مدیر نگارخانه گلستان در مورد معیار انتخابش برای ترجمه آثار گفت: معیارم برای انتخاب یک کتاب برای ترجمه، دلی است. و برای ترجمه یک اثر به میزان فروش کتاب یا احیانا جوایزی که در مجامع بین المللی کسب کرده باشد اهمیتی نمی دهم و تنها اگر از خواندن کتابی لذت برده باشم و خیلی آن کتاب را دوست داشته باشم شروع به ترجمه آن اثر می کنم و با هیچکس هم مسابقه برای زودتر در آوردنش ندارم .

گلستان برای علاقمند شدن مردم به کتاب خاطرنشان کرد: از کودکی باید بچه ها را به کتابخوانی عادت داد و تنها خانواده و محیط مدرسه می تواند در این مورد کارساز باشد .

خبرنگار: بخشی پور/ تائید کننده سلیمی

502500

منبع: ایسکانیوز

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.iscanews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسکانیوز» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۲۷۶۷۱۵۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود

به گزارش خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان ناظر، پژوهشگر و استاد متون عرفانی و آثار محیی الدین ابن عربی، از سوی انتشارات سلوک ما وارد بازار نشر خواهد شد.

بر اساس این گزارش، این کتاب دو جلدی در 1240 صفحه نگارش یافته است و مشتمل بر تحقیقات گسترده و با استناد به بیش از 300 منبع نگارش یافته است و کم و بیش نظرات جمعی از شارحان فصوص همچون کاشانی و قیصری و ابن ترکه اصفهانی و مهائمی و جامی و بالی افندی و نابلسی را نیز در بر دارد.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • حق با توخل بود: وقتی هیچکس فکرش را هم نمی‌کرد
  • خلاقیت و استفاده از روش‌های نوین آموزشی دلیل انتخاب معلم نمونه کیش
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • «نوبت لیلی» نامزد جشنواره سریال آلمان شد